Consulter enregistrement

Auteur Faraud,  Simon
Titre "France's  best-kept  secret"  :  Analyse  pragmatique  et  linguistique  des  traductions  anglaises  de  San-Antonio
Directeur Philippe,  Gilles
Résumé Narrée  dans  une  prose  argotique  et  inventive,  la  Série  des  San-Antonio  doit  une  partie  de  son  succès  à  sa  forte  dimension  communicationnelle,  dans  laquelle  le  narrateur  s’adresse  constamment  à  un  lecteur  complice  auquel  les  romans  sont  explicitement  destinés.  Cultivant  un  lien  de  connivence  avec  ce  partenaire,  San-  Antonio  le  sollicite  notamment  pour  le  déchiffrement  des  innombrables  clins  d’œil  et  jeux  de  mots  dont  il  use  et  abuse.  San-Antonio  puise  dans  la  culture  française  nombre  de  références  qu’il  suppose  partagées  avec  son  lecteur  et  les  détourne  à  des  fins  ludiques  dans  le  but  de  renforcer  le  sentiment  d’appartenance  à  une  communauté  «  d’initiés  ».  Ces  derniers  partagent  non  seulement  le  même  goût  pour  les  bons  mots,  mais  aussi  la  même  culture,  ce  qui  tend  à  les  rapprocher  et  à  faire  fructifier  le  dialogue  qui  s’établit  par  l’intermédiaire  du  texte.  Nous  aborderons  en  conséquence  les  romans  de  la  Série  du  point  de  vue  de  la  linguistique  pragmatique  afin  d’analyser  certains  des  éléments  textuels  qui  encouragent  ce  dialogue,  avant  de  nous  intéresser  au  devenir  de  ces  éléments  durant  le  processus  de  traduction  en  anglais.  Confrontés  aux  obstacles  que  représentent  les  éléments  mentionnés  ci-dessus  pour  un  lecteur  anglophone  qui  ne  baignerait  pas  dans  la  culture  et  la  langue  françaises,  les  traducteurs  se  voient  contraints  d’adapter  les  éléments  moteurs  de  la  communication  textuelle  du  français  pour  tenter  de  préserver  le  lien  entre  les  narrateur  et  lecteur  désormais  anglophones.  Nous  comparerons  trois  romans  français  et  leurs  traductions  respectives,  chacune  d’un  traducteur  différent,  en  nous  focalisant  sur  trois  «  observables  »  jugés  représentatifs  des  procédés  communicationnels  employés  par  le  narrateur  français.  Il  s’agira  alors  de  montrer  que,  malgré  toutes  les  méthodes  à  leur  disposition,  les  traducteurs  se  heurtent  bien  souvent  aux  limites  d’un  contenu  latent  qui  ne  connaît  pas  d’équivalent  direct  en  anglais,  mais  nécessite  généralement  une  totale  recréation.
Année 2016
Discipline littérature  moderne
Cote_BCU MFM  1155