Section de français de la Faculté des lettres
Mémoires
Accueil
Rechercher
Liste des enregistrements
Afficher tout
Rapport récapitulatif
Consulter enregistrement
Auteur
Faraud, Simon
Titre
"France's best-kept secret" : Analyse pragmatique et linguistique des traductions anglaises de San-Antonio
Directeur
Philippe, Gilles
Résumé
Narrée dans une prose argotique et inventive, la Série des San-Antonio doit une partie de son succès à sa forte dimension communicationnelle, dans laquelle le narrateur s’adresse constamment à un lecteur complice auquel les romans sont explicitement destinés. Cultivant un lien de connivence avec ce partenaire, San- Antonio le sollicite notamment pour le déchiffrement des innombrables clins d’œil et jeux de mots dont il use et abuse. San-Antonio puise dans la culture française nombre de références qu’il suppose partagées avec son lecteur et les détourne à des fins ludiques dans le but de renforcer le sentiment d’appartenance à une communauté « d’initiés ». Ces derniers partagent non seulement le même goût pour les bons mots, mais aussi la même culture, ce qui tend à les rapprocher et à faire fructifier le dialogue qui s’établit par l’intermédiaire du texte. Nous aborderons en conséquence les romans de la Série du point de vue de la linguistique pragmatique afin d’analyser certains des éléments textuels qui encouragent ce dialogue, avant de nous intéresser au devenir de ces éléments durant le processus de traduction en anglais. Confrontés aux obstacles que représentent les éléments mentionnés ci-dessus pour un lecteur anglophone qui ne baignerait pas dans la culture et la langue françaises, les traducteurs se voient contraints d’adapter les éléments moteurs de la communication textuelle du français pour tenter de préserver le lien entre les narrateur et lecteur désormais anglophones. Nous comparerons trois romans français et leurs traductions respectives, chacune d’un traducteur différent, en nous focalisant sur trois « observables » jugés représentatifs des procédés communicationnels employés par le narrateur français. Il s’agira alors de montrer que, malgré toutes les méthodes à leur disposition, les traducteurs se heurtent bien souvent aux limites d’un contenu latent qui ne connaît pas d’équivalent direct en anglais, mais nécessite généralement une totale recréation.
Année
2016
Discipline
littérature moderne
Cote_BCU
MFM 1155