Consulter enregistrement

Auteur Leuzinger,  Kim
Titre   Ponctuer  une  traduction  théâtrale :  un  exercice  virgule  à  virgule ?  "La  paz  perpetua"  de  Juan  Mayorga.  "Daisy"  de  Rodrigo  García.
Directeur Mahrer,  Rudolf
Résumé Partant  de  l’hypothèse  que  la  ponctuation  de  la  partition  graphique  d’une  pièce  de  théâtre  participe  au  sens  du  discours  et  détermine  en  partie  la  prosodie  de  sa  performance  scénique,  le  présent  travail  étudie  sa  variation  à  travers  une  analyse  comparative  de  deux  pièces  d’auteurs  contemporains  espagnols  et  de  leurs  traductions :  La  paz  perpetua  de  Juan  Mayorga  et  Daisy  de  Rodrigo  García.  Ces  œuvres  présentent  l’avantage  de  ressortir  de  deux  tendances  opposées  du  paysage  théâtral  espagnol  actuel :  le  théâtre  à  thèse  et  le  théâtre  de  plateau,  qui  impliquent  des  procédés  de  création  fort  différents.  Le  théâtre  de  Juan  Mayorga  opte  en  outre  pour  une  forme  théâtrale  « classique »  (intrigue  développée  à  travers  un  dialogue  complété  de  didascalies)  alors  que  celui  de  Rodrigo  García  bouscule  les  codes  du  genre  (fragments  monologués  consécutifs  non  dépendants  d’une  intrigue  et  sans  didascalies).  Quelle  influence  la  ponctuation  de  chacune  des  pièces  peut-elle  avoir  sur  une  (ou  plusieurs)  mise(s)  en  scène potentielle(s) ?  Le  passage  d’un  système  de  ponctuation  à  l’autre  implique-t-il  des  modifications  importantes  de  celle-ci ?  Quels  effets  ces  modifications  peuvent-elles  avoir  sur  le  sens  ou  la  performance  de  la  partition  théâtrale ?  Il  est  généralement  admis  qu’il  est  impossible  de  traduire  mot  à  mot :  peut-on  cependant  traduire  virgule  à  virgule ?  Sans  chercher  à  évaluer  le  processus  de  traduction  lui-même,  ce  travail  s’applique  donc  à  comparer  texte  à  texte  (de  l’original  à  sa  traduction)  les  signes  de  ponctuation  de  La  paz  perpetua  et  de  Daisy,  tant  dans  le  rapport  que  les  textes  entretiennent  l’un  à  l’autre  que  dans  celui  qui  les  lie  à  leur  propre  système  de  ponctuation. 
Année 2018
Discipline linguistique  comparée
Cote_BCU MUL_536