Consulter enregistrement

Auteur Makarova,  Margarita
Titre «  Roses  à  crédit  »  d’Elsa  Triolet  et  sa  traduction  russe.  Présence  de  la  langue  russe  à  travers  les  modalités  génériques  et  énonciatives 
Directeur Olah,  Myriam
Velmezova,  Ekaterina
Résumé Elsa  Triolet  (1896-1970),  née  Ella  Kagan,  est  une  auteure  française  d’origine  russe,  femme  de  Louis  Aragon  et  sœur  de  Lili  Brik.  Son  livre  «  Roses  à  crédit  »,  le  premier  du  cycle  «  L’âge  de  nylon  »,  relève  de  multiples  «  inscriptions  génériques  ».  Pour  les  éditions  Gallimard,  il  s’agit  d’un  roman,  à  en  juger  selon  la  couverture  de  la  première  publication  de  1959.  La  maison  d’édition  Khorda,  qui  s’est  chargée  de  la  traduction  russe  de  l’ouvrage  parue  en  1994,  précise  le  genre  du  roman  par  la  caractéristique  suivante:  roman  pour  dames. 
Suivant  la  méthode  de  la  «  comparaison  différentielle  »  établie  par  U.  Heidmann,  je  m’intéresserai  aux  différentes  généricités  présentes  dans  le  texte  d’Elsa  Triolet  en  essayant  de  dégager  les  traces  génériques  des  contes  russes.  Parallèlement,  je  comparerai  «  Roses  à  crédit  »  à  sa  traduction  russe  «  Розы  в  кредит  »,  en  analysant  les  modalités  énonciatives  établissant  un  «  dialogue  intertextuel  »  avec  des  contes  d’A.  Afanassiev  et  des  textes  d’A.  Pouchkine  auxquels  je  recourrai.  J’observerai  également  des  traces  énonciatives  de  la  langue  russe  dans  les  répétitions  et  les  suffixes  diminutifs.
Mon  hypothèse  sera  la  suivante:  l’écriture  littéraire  d’une  auteure  plurilingue  n’est  aucunement  réductible  à  une  seule  langue.  Dans  Roses  à  crédit  d’Elsa  Triolet,  il  existe  des  traces  de  la  langue  russe  qui  se  manifestent  dans  les  répétitions,  les  diminutifs  et  la  généricité  du  conte  russe.
Année 2018
Discipline littérature  moderne
Cote_BCU MUL_635