Section de français de la Faculté des lettres
Mémoires
Accueil
Rechercher
Liste des enregistrements
Afficher tout
Rapport récapitulatif
Consulter enregistrement
Auteur
Makarova, Margarita
Titre
« Roses à crédit » d’Elsa Triolet et sa traduction russe. Présence de la langue russe à travers les modalités génériques et énonciatives
Directeur
Olah, Myriam
Velmezova, Ekaterina
Résumé
Elsa Triolet (1896-1970), née Ella Kagan, est une auteure française d’origine russe, femme de Louis Aragon et sœur de Lili Brik. Son livre « Roses à crédit », le premier du cycle « L’âge de nylon », relève de multiples « inscriptions génériques ». Pour les éditions Gallimard, il s’agit d’un roman, à en juger selon la couverture de la première publication de 1959. La maison d’édition Khorda, qui s’est chargée de la traduction russe de l’ouvrage parue en 1994, précise le genre du roman par la caractéristique suivante: roman pour dames.
Suivant la méthode de la « comparaison différentielle » établie par U. Heidmann, je m’intéresserai aux différentes généricités présentes dans le texte d’Elsa Triolet en essayant de dégager les traces génériques des contes russes. Parallèlement, je comparerai « Roses à crédit » à sa traduction russe « Розы в кредит », en analysant les modalités énonciatives établissant un « dialogue intertextuel » avec des contes d’A. Afanassiev et des textes d’A. Pouchkine auxquels je recourrai. J’observerai également des traces énonciatives de la langue russe dans les répétitions et les suffixes diminutifs.
Mon hypothèse sera la suivante: l’écriture littéraire d’une auteure plurilingue n’est aucunement réductible à une seule langue. Dans Roses à crédit d’Elsa Triolet, il existe des traces de la langue russe qui se manifestent dans les répétitions, les diminutifs et la généricité du conte russe.
Année
2018
Discipline
littérature moderne
Cote_BCU
MUL_635