Section de français de la Faculté des lettres
Mémoires
Accueil
Rechercher
Liste des enregistrements
Afficher tout
Rapport récapitulatif
Consulter enregistrement
Auteur
Rizet, Océane
Titre
« L'Étranger dans le texte » Les premières traductions françaises de Walden
Directeur
Philippe, Gilles
Résumé
En dépit de son succès relativement limité en France et dans le monde francophone, Walden, l’œuvre principale de Henry-David Thoreau, a été traduit de nombreuses fois en français (six au total). De nos jours, certains éditeurs évoquent la piètre réputation des premières traductions pour promouvoir les versions plus récentes qu’ils continuent de proposer. Il semble donc intéressant de se pencher sur les toutes premières versions françaises (datant du début du 20e siècle) pour reconstituer, à travers leurs qualités linguistiques intrinsèques, la lecture que les premiers traducteurs ont souhaité proposer à leurs compatriotes, ainsi que la manière dont leurs choix concrets ont pu influencer la réception de Walden par les lecteurs francophones. Cette étude se base sur des observables de nature stylistique tels que les aphorismes, les antithèses, les paradoxes, les proverbes, les idiomes ou encore les omissions, mais aussi sur les calques sémantiques et autres « faux-amis », dans le but de révéler les choix conscients et inconscients des traducteurs et de mettre à jour les mécanismes qui permettent à chaque nouvelle traduction de construire un texte inédit, profondément modelé par le contexte littéraire et l’horizon d’attente de son époque.
Année
2019
Discipline
traduction
Cote_BCU
-