Consulter enregistrement

Auteur Rizet,  Océane
Titre «  L'Étranger  dans  le  texte  »  Les  premières  traductions  françaises  de  Walden
Directeur Philippe,  Gilles
Résumé En  dépit  de  son  succès  relativement  limité  en  France  et  dans  le  monde  francophone,  Walden,  l’œuvre  principale  de  Henry-David  Thoreau,  a  été  traduit  de  nombreuses  fois  en  français  (six  au  total).  De  nos  jours,  certains  éditeurs  évoquent  la  piètre  réputation  des  premières  traductions  pour  promouvoir  les  versions  plus  récentes  qu’ils  continuent  de  proposer.  Il  semble  donc  intéressant  de  se  pencher  sur  les  toutes  premières  versions  françaises  (datant  du  début  du  20e  siècle)  pour  reconstituer,  à  travers  leurs  qualités  linguistiques  intrinsèques,  la  lecture  que  les  premiers  traducteurs  ont  souhaité  proposer  à  leurs  compatriotes,  ainsi  que  la  manière  dont  leurs  choix  concrets  ont  pu  influencer  la  réception  de  Walden  par  les  lecteurs  francophones.  Cette  étude  se  base  sur  des  observables  de  nature  stylistique  tels  que  les  aphorismes,  les  antithèses,  les  paradoxes,  les  proverbes,  les  idiomes  ou  encore  les  omissions,  mais  aussi  sur  les  calques  sémantiques  et  autres  «  faux-amis  »,  dans  le  but  de  révéler  les  choix  conscients  et  inconscients  des  traducteurs  et  de  mettre  à  jour  les  mécanismes  qui  permettent  à  chaque  nouvelle  traduction  de  construire  un  texte  inédit,  profondément  modelé  par  le  contexte  littéraire  et  l’horizon  d’attente  de  son  époque. 
Année 2019
Discipline traduction
Cote_BCU -