Section de français de la Faculté des lettres
Mémoires
Accueil
Rechercher
Liste des enregistrements
Afficher tout
Rapport récapitulatif
Consulter enregistrement
Auteur
Vuignier, Audrey
Titre
Variations discursives dans les traductions anglaises de deux contes de Charles Perrault La Barbe bleue et La Belle au bois dormant. D’Andrew Lang à Angela Carter.
Directeur
Adam, Jean-Michel
Résumé
Ce travail examine les relations d’hypertextualité existant entre les différentes versions de deux contes de Charles Perrault – La Barbe bleue et La Belle au bois dormant – à travers deux traductions anglaises. La première, insérée dans un recueil édité par Andrew Lang, est l’œuvre d’un traducteur anonyme du XVIIIe siècle ; la deuxième, qui nous est proposée par Angela Carter, date du XXe siècle. Vivant à des époques et dans des contextes très différents, les deux anglophones illustrent le fait que « chaque époque retraduit parce qu’elle lit et écrit autrement » (Meschonnic 1973 : 424). A travers de multiples exemples, ce travail s’attache à mettre en relief les variations discursives qui révèlent la manière dont les traducteurs conçoivent le traduire et leur façon de gérer le conflit généré par la complexité de cette opération. Il s’agit d’un « conflit entre le désir d’imiter le modèle et l’obligation de s’exprimer avec les moyens de sa langue d’arrivée » (Meschonnic 1999 : 38). Ce travail s’appuie sur la lecture d’Henri Meschonnic, qui illustre de manière détaillée le paradoxe auquel est confronté tout traducteur, et il développe une réflexion sur le traitement de la généricité, sur les éléments péritextuels et leurs enjeux ainsi que sur les différents aspects de la narration.
Année
2003
Discipline
linguistique française
Cote_BCU
MLC 47