Consulter enregistrement

Auteur Vuignier,  Audrey
Titre Variations  discursives  dans  les  traductions  anglaises  de  deux  contes  de  Charles  Perrault  La  Barbe  bleue  et  La  Belle  au  bois  dormant.  D’Andrew  Lang  à  Angela  Carter.
Directeur Adam,  Jean-Michel
Résumé Ce  travail  examine  les  relations  d’hypertextualité  existant  entre  les  différentes  versions  de  deux  contes  de  Charles  Perrault  –  La  Barbe  bleue  et  La  Belle  au  bois  dormant  –  à  travers  deux  traductions  anglaises.  La  première,  insérée  dans  un  recueil  édité  par  Andrew  Lang,  est  l’œuvre  d’un  traducteur  anonyme  du  XVIIIe  siècle ;  la  deuxième,  qui  nous  est  proposée  par  Angela  Carter,  date  du  XXe  siècle.  Vivant  à  des  époques  et  dans  des  contextes  très  différents,  les  deux  anglophones  illustrent  le  fait  que  « chaque  époque  retraduit  parce  qu’elle  lit  et  écrit  autrement »  (Meschonnic  1973  :  424).  A  travers  de  multiples  exemples,  ce  travail  s’attache  à  mettre  en  relief  les  variations  discursives  qui  révèlent  la  manière  dont  les  traducteurs  conçoivent  le  traduire  et  leur  façon  de  gérer  le  conflit  généré  par  la  complexité  de  cette  opération.  Il  s’agit  d’un  « conflit  entre  le  désir  d’imiter  le  modèle  et  l’obligation  de  s’exprimer  avec  les  moyens  de  sa  langue  d’arrivée  »  (Meschonnic  1999 :  38).  Ce  travail  s’appuie  sur  la  lecture  d’Henri  Meschonnic,  qui  illustre  de  manière  détaillée  le  paradoxe  auquel  est  confronté  tout  traducteur,  et  il  développe  une  réflexion  sur  le  traitement  de  la  généricité,  sur  les  éléments  péritextuels  et  leurs  enjeux  ainsi  que  sur  les  différents  aspects  de  la  narration.
Année 2003
Discipline linguistique  française
Cote_BCU MLC  47