Consulter enregistrement

Auteur Schleiss,  Myriam
Titre Le  bilinguisme  comme  atout  de  l’écrivain.
Directeur Adam,  Jean-Michel
Résumé A  la  première  lecture  des  romans  de  Semprún,  tout  lecteur  est  frappé  par  la  récurrence  des  recours  à  d'autres  langues  –  en  général  l'espagnol  et  l'allemand  –  dans  le  texte  français.  Si  ces  recours  se  justifient  souvent  par  un  certain  souci  du  réalisme,  ce  dernier  ne  suffit  toutefois  pas  à  expliquer  toutes  les  occurrences  de  mots  étrangers.  La  répétition  de  ce  phénomène  et  par  ailleurs  la  maîtrise  que  Semprún  a  de  la  langue  française  laissent  supposer  que  ce  n'est  nullement  par  incompétence  linguistique  que  ses  narrateurs  changent  ainsi  de  langue.  En  réalité,  l'alternance  entre  deux  ou  plusieurs  langues  fait  partie  de  ces  phénomènes  linguistiques  que  les  spécialistes  regroupent  sous  le  terme  générique  de  «marques  transcodiques».  Ces  dernières,  indissociables  du  «parler  bilingue»,  renvoient  à  la  compétence  plurilingue  du  locuteur  qui  les  utilise.  Or,  les  études  du  bilinguisme  ont  pu  démontrer  que  la  présence  de  marques  transcodiques  chez  un  bilingue,  et  tout  particulièrement  de  l'alternance  de  codes,  répondait  à  des  règles  précises  et  remplissait  diverses  fonctions  interactionnelles.  La  présence  de  ces  marques  transcodiques  dans  l'œuvre  de  Semprún  ainsi  que  le  rôle  narratif  et  stylistique  qu'ils  y  jouent  suggèrent  qu'il  y  aurait  un  usage  littéraire  de  ces  marques,  probablement  comparable  à  l'usage  que  les  locuteurs  bilingues  en  font  dans  l'expression  orale  spontanée.  En  changeant  spontanément  de  code,  le  bilingue  est  capable  de  faire  un  usage  maximal  de  tous  les  répertoires  linguistiques  à  sa  disposition  pour  référer  au  monde:  il  mélange  les  codes  parce  que  l'énoncé  «mixte»  correspond  mieux  à  la  réalité  qu'il  veut  décrire.  En  ce  sens,  l'exploitation  du  bilinguisme  dans  l'écriture  littéraire  peut  être  considérée  comme  un  atout  indéniable  de  l'écrivain.
Année 2004
Discipline linguistique  française
Cote_BCU MFM  774