Section de français de la Faculté des lettres
Mémoires
Accueil
Rechercher
Liste des enregistrements
Afficher tout
Rapport récapitulatif
Consulter enregistrement
Auteur
Barril Tania
Titre
Stratégies et contraintes de la traduction publicitaire : le cas des publicités françaises et espagnoles.
Directeur
Lugrin, Gilles
Résumé
Ce mémoire a pour but de comprendre comment une annonce publicitaire est traduite lorsqu’elle est destinée à un marché étranger. Pour ce faire, différents paramètres doivent être pris en compte, tels que la fonction persuasive de la publicité, le cadre légal et les éléments liés au système économique du pays visé. Le contexte socioculturel du consommateur qui, d’un pays à l’autre varie considérablement, est également pris en compte pour comprendre le processus traductionnel d’une publicité. Nous observerons ensuite les théories de la traduction communicative, ainsi que les stratégies dont le traducteur dispose pour transposer une annonce. Une vingtaine d’annonces françaises et espagnoles sera ensuite analysée par le biais d’une comparaison différentielle, ceci afin de dégager les effets de sens que chaque texte, dans son contexte social et linguistique, construit. Que faut-il prendre en compte pour traduire une annonce ? Quelle stratégie est la plus souvent employée en traduction publicitaire ? Quelles modifications une traduction peut-elle entraîner et quelles en sont les raisons ? Telles sont les questions auxquelles nous seront amenée à répondre en nous appuyant, d’une part, sur les théories de la traduction et d’autre part, sur l’analyse du corpus.
Année
2008
Discipline
linguistique française
Cote_BCU
MFM 889