Consulter enregistrement

Auteur Barril  Tania
Titre Stratégies  et  contraintes  de  la  traduction  publicitaire :  le  cas  des  publicités  françaises  et  espagnoles.
Directeur Lugrin,  Gilles 
Résumé Ce  mémoire  a  pour  but  de  comprendre  comment  une  annonce  publicitaire  est  traduite  lorsqu’elle  est  destinée  à  un  marché  étranger.  Pour  ce  faire,  différents  paramètres  doivent  être  pris  en  compte,  tels  que  la  fonction  persuasive  de  la  publicité,  le  cadre  légal  et  les  éléments  liés  au  système  économique  du  pays  visé.  Le  contexte  socioculturel  du  consommateur  qui,  d’un  pays  à  l’autre  varie  considérablement,  est  également  pris  en  compte  pour  comprendre  le  processus  traductionnel  d’une  publicité.  Nous  observerons  ensuite  les  théories  de  la  traduction  communicative,  ainsi  que  les  stratégies  dont  le  traducteur  dispose  pour  transposer  une  annonce.  Une  vingtaine  d’annonces  françaises  et  espagnoles  sera  ensuite  analysée  par  le  biais  d’une  comparaison  différentielle,  ceci  afin  de  dégager  les  effets  de  sens  que  chaque  texte,  dans  son  contexte  social  et  linguistique,  construit.  Que  faut-il  prendre  en  compte  pour  traduire  une  annonce ?  Quelle  stratégie  est  la  plus  souvent  employée  en  traduction  publicitaire ?  Quelles  modifications  une  traduction  peut-elle  entraîner  et  quelles  en  sont  les  raisons ?  Telles  sont  les  questions  auxquelles  nous  seront  amenée  à  répondre  en  nous  appuyant,  d’une  part,  sur  les  théories  de  la  traduction  et  d’autre  part,  sur  l’analyse  du  corpus.
Année 2008
Discipline linguistique  française
Cote_BCU MFM  889