Liste des enregistrements

Prem.   |   Préc.   |   Enregistrement 1 - 25 sur 1435   |   Suiv.   |   Dern.      
Rétablir l'ordre de tri initial Auteur Titre Directeur Résumé Année Discipline Cote_BCU
1 Rizet,  Océane «  L'Étranger  dans  le  texte  »  Les  premières  traductions  françaises  de  Walden Philippe,  Gilles En  dépit  de  son  succès  relativement  limité  en  France  et  dans  le  monde  francophone,  Walden,  l’œuvre  principale  de  Henry-David  Thoreau,  a  été  traduit  de  nombreuses  fois  en  français  (six  au  total).  De  nos  jours,  certains  éditeurs  évoquent  la  piètre  réputation  des  premières  traductions  pour  promouvoir  les  versions  plus  récentes  qu’ils  continuent  de  proposer.  Il  semble  donc  intéressant  de  se  pencher  sur  les  toutes  premières  versions  françaises  (datant  du  début  du  20e  siècle)  pour  reconstituer,  à  travers  leurs  qualités  linguistiques  intrinsèques,  la  lecture  que  les  premiers  traducteurs  ont  souhaité  proposer  à  leurs  compatriotes,  ainsi  que  la  manière  dont  leurs  choix  concrets  ont  pu  influencer  la  réception  de  Walden  par  les  lecteurs  francophones.  Cette  étude  se  base  sur  des  observables  de  nature  stylistique  tels  que  les  aphorismes,  les  antithèses,  les  paradoxes,  les  proverbes,  les  idiomes  ou  encore  les  omissions,  mais  aussi  sur  les  calques  sémantiques  et  autres  «  faux-amis  »,  dans  le  but  de  révéler  les  choix  conscients  et  inconscients  des  traducteurs  et  de  mettre  à  jour  les  mécanismes  qui  permettent  à  chaque  nouvelle  traduction  de  construire  un  texte  inédit,  profondément  modelé  par  le  contexte  littéraire  et  l’horizon  d’attente  de  son  époque.  2019 traduction -
2 Pithon,  Christophe Et  si  c'était  exprès...  Étude  stylistique  de  Marc  Lévy  et  Guillaume  Musso Gilles,  Philippe Ce  travail  prend  deux  faits  pour  base  :  Lévy  et  Musso  n'ont  jamais  été  étudiés  stylistiquement  et,  malgré  cela,  ils  sont  rejetés  du  "bien  écrit".  Traversant  des  catégories  grammaticales  traditionnelles  (adjectif,  analogie,  syntaxe,...),  l'étude  montre  les  aspects  caractéristiques  du  "style  best-seller"  des  deux  auteurs,  en  questionnant  leur  valeur.  Comment  et  pourquoi  leurs  clichés  à  répétition,  leur  prévisibilité  et  le  caractère  conventionnel  de  leur  prose,  sont-ils  dévalués  ?  De  quoi  le  cliché  est-il  le  nom  ?  Comment  fonctionne-t-il  ?  Peut-on  percevoir,  malgré  tout  cela,  un  sentiment  de  littérarité  dans  des  proses  si  impersonnelles  ?  Avec  plus  d’une  quinzaine  de  romans  étudiés,  ce  travail  espère  ouvrir  un  champ  stylistique  dans  l’analyse  des  proses  conventionnelles,  et  ainsi  renseigner  sur  la  «  grande  littérature  »,  elle  aussi  soumise  à  ses  propres  clichés  ;  en  effet,  étudier  ce  qu’on  rejette  permet  de  comprendre  du  même  coup  ce  qu’on  apprécie  et  qu’on  reconnaît  comme  "bien  écrit".  Lévy  et  Musso,  comme  deux  guides  pour  comprendre  le  système  de  valeurs  des  styles  littéraires. 2018 stylistique MUL_405
3 Friederich,  Myriam L’évolution  des  catégories  verbales  de  l’indo-européen  aux  langues  de  la  France  médiévale. Zufferey,  François  Ce  mémoire  tente  de  retracer,  de  l'indo-européen  aux  langues  d'oïl  et  d'oc  médiévales,  l'histoire  des  différentes  catégories  verbales  :  nombre,  désinence,  voix,  mode,  temps  et  aspect.  Cette  dernière  catégorie,  qui  sert  à  montrer  comment  l'action  exprimée  par  le  verbe  est  envisagée  dans  son  déroulement,  fait  par  ailleurs  l'objet  d'un  traitement  nettement  plus  détaillé  que  les  précédentes.  Elle  apparaît,  en  effet,  au  fur  et  à  mesure  que  l'on  remonte  dans  le  temps,  de  plus  en  plus  étroitement  liée  à  la  structure  même  des  systèmes  verbaux  rencontrés.  Le  mémoire  est  organisé  en  trois  parties  :  indo-européenne,  latine  et  romane.  Il  s'agit  tout  d'abord  de  situer  les  faits  latins  au  sein  de  la  famille  linguistique  indo-européenne,  en  les  comparant  notamment  avec  ceux  du  sanscrit  et  ceux  du  grec  ;  puis  d'examiner  le  latin  lui-même,  en  distinguant  autant  que  possible  l'évolution  de  la  langue  écrite  de  celle  de  la  langue  parlée,  dont  sont  issues  les  langues  romanes  ;  et  enfin  de  voir  ce  qu'il  est  advenu,  en  ancien  français  et  en  ancien  provençal,  de  l'héritage  latin.. 2001 philologie  française MFA  52
4 Von  der  Mühll,  Laurent L’irrésistible  pouvoir  de  séduction  de  Flamenca  :  un  modèle  provençal  de  femme  fatale. Zufferey,  François  Dès  les  premières  lignes  qui  nous  sont  parvenues  du  « roman  de  Flamenca »  nous  constatons  la  fascination  absolue  qu’exerce  l’héroïne  sur  quiconque  la  voit  ou  en  entend  parler.  Toutes  les  femmes  qui  la  voient  veulent  la  prendre  pour  modèle,  quant  aux  hommes,  ils  tombent  tous  aussitôt  foudroyés  sous  son  charme.  Ce  sont  eux  qui  nous  intéressent  dans  ce  travail.  Après  avoir  constaté  dans  un  premier  temps  les  effets  de  Flamenca  sur  son  père  et  sur  le  roi  de  France,  nous  centrons  nos  observations  sur  les  personnages  d’Archambaut  et  de  Guillaume,  que  nous  étudions  en  parallèle.  Bien  que  ces  figures  antagonistes  soient  par  certains  aspects  caricaturalement  opposées,  le  mari  et  l’amant  de  Flamenca  ont  une  même  dévotion  absolue  pour  leur  idole,  qui  les  pousse  tous  deux  à  se  dépasser  en  ‘prouesse’  jusqu’à  leur  pointe  extrême :  Guillaume  atteint  pour  sa  dame  les  sommets  de  la  fin’amor,  tandis  qu’Archambaut  cultive  la  jalousie  jusqu’à  ses  confins  les  plus  extrêmes.  Nous  terminons  ce  travail  en  mettant  en  évidence  la  parfaite  maîtrise  langagière  dont  sait  faire  preuve  Flamenca…  et  donc  l’auteur  du  roman ! 2003 philologie  française MFA  60
5 Maffei,  Stefania Etude  codicologique  du  Roman  de  la  Rose. Zufferey,  François  Le  département  des  manuscrits  de  la  Bibliothèque  Cantonale  et  Universitaire  de  Lausanne  conserve  une  copie  du  Roman  de  la  Rose  qui  n’a  jamais,  jusqu’ici,  fait  l’objet  d’une  étude  approfondie.  Ce  codex,  qui  nous  est  parvenu  dans  un  état  lacunaire,  date  du  deuxième  quart  du  XIVe  siècle  et  a  été  produit  dans  le  Nord-Ouest  de  la  France.  Nous  présentons  dans  notre  étude  les  particularités  matérielles  du  manuscrit  et  tentons  de  reconstituer  sa  structure  primitive  ainsi  que  les  différentes  étapes  de  sa  genèse.  Nous  examinons  également  la  méthode  de  travail  du  scribe  qui  a  copié  quelque  vingt  mille  vers  à  lui  seul,  de  même  que  les  accidents  survenus  au  cours  de  cette  longue  tâche.  Le  texte  transmis  contient  notamment  une  trentaine  de  vers  apocryphes  dont  le  contenu  peut  être  interprété  en  fonction  du  contexte  historique  et  de  la  situation  géographique  dans  lesquels  s’inscrit  la  production  du  manuscrit.  Enfin,  quelques  éléments  relatifs  à  l’histoire  externe  de  celui-ci  et  une  brève  analyse  scriptologique  complètent  notre  recherche. 2004 philologie  française MFA  62
6 Dupas,  Thomas Etude  codicologique  et  édition  diplomatique  du  Ms.  BCU  IS  3008. Zufferey,  François  2006 philologie  française MFA  68
7 Genoud,  Pauline Jeu  linguistique  au  Moyen-Age :  de  l’influence  du  français  sur  la  langue  anglaise  et  de  l’intégration  anglaise  de  la  langue  française  dans  le  cas  particulier  de  la  traduction  du  Roman  de  la  Rose  par  Geoffrey  Chaucer. Zufferey,  François  2006 philologie  française MFA  66
8 Bandelier  Martignier,  Zoé La  scripta  ajoulote  dans  la  seconde  partie  du  XIIIe siècle. Zufferey,  François  Le  Jura  parle  français !  Il  le  parle  d’ailleurs  si  bien  et  depuis  si  longtemps  que  son  patois  est  le  seul  du  pays  qui  soit  d’ascendance  oïlique.  Vous  faut-il  un  argument  supplémentaire ?  Eh  bien,  sachez  que  c’est  sur  son  territoire  qu’a  été  rédigé  le  plus  ancien  document  en  langue  vulgaire  de  Suisse  romande.  Cette  charte,  datée  du  mois  d’avril  1244,  ainsi  que  les  six  autres  actes  en  ancien  français  issus  de  la  même  région  et  antérieurs  au  XIVe  siècle,  ont  servi  de  base  à  l’étude  philologique  que  constitue  ce  mémoire.  Le  corpus  réuni,  bien  qu’un  peu  maigre  pour  tirer  des  conclusions  définitives  sur  la  langue  quotidienne  des  Jurassiens  à  la  fin  du  moyen  âge,  permet  néanmoins  d’en  percevoir  les  principales  tendances  évolutives.  Et  croyez-moi  ou  non,  la  scripta  locale,  sous  ses  dehors  très  français,  semble  bien  trahir  un  lien  de  parenté  linguistique  entre  Jurassiens  et  autres  Romands  plus  étroit  qu’on  ne  l’aurait  imaginé… 2009 philologie  française MFM  909
9 Grivaz,  Loïse Le  Manuscrit  P2  dans  la  tradition  de  la  Vie  de  saint  Alexis. Zufferey,  François  Depuis  l’édition  de  Gaston  Paris  publiée  en  1872,  le  texte  critique  de  la  Vie  de  saint  Alexis  n’a  guère  progressé.  C’est  pour  combler  cette  lacune  que  le  professeur  François  Zufferey  a  entrepris  un  vaste  travail  de  recherche  qui  débouchera  sur  une  nouvelle  édition  de  ce  texte  fondamental  de  la  littérature  médiévale.  L’étude  du  manuscrit  French  6  de  la  John  Rylands  University  Library  de  Manchester,  siglé  P2,  s’inscrit  dans  ce  contexte.  La  recherche  vise  à  apporter  des  informations  sur  un  manuscrit  particulier  (constitution  codicologique,  histoire,  aire  dialectologique)  et  à  les  exploiter  pour  confirmer  un  point  spécifique  du  stemma  de  la  tradition  de  la  Vie  de  saint  Alexis.  L’enjeu  de  l’étude  est  donc  directement  lié  à  la  future  édition  du  texte  hagiographique.  Le  mémoire  propose  d’abord  une  présentation  synoptique  des  versions  contenues  dans  les  manuscrits  A,  L,  P2  et  P.  Le  texte  du  manuscrit  P2  a  été  entièrement  collationné,  et  quelques  erreurs  contenues  dans  sa  précédente  édition  ont  pu  être  relevées.  Une  seconde  partie,  analytique,  est  consacrée  aux  divers  aspects  du  manuscrit.  Le  travail  se  termine  par  l’étude  de  la  place  du  manuscrit  dans  l’ensemble  de  la  tradition  textuelle  de  la  Vie  de  saint  Alexis.    L’appartenance  de  P2  à  une  version  deux  fois  remaniée  du  texte  original,  l’existence  d’une  source  commune  unissant  P  et  P2,  et  enfin  le  lien  direct  entre  P2  et  une  version  primitive  du  texte  constituent  les  points  principaux  que  cette  recherche  a  établis.  La  démonstration  de  l’existence  de  ce  lien  n'est  pas  anodine :  la  nouvelle  édition  de  la  Vie  de  saint  Alexis  ne  pourra  plus  ignorer  cette  source  trop  souvent  mise  de  côté  en  raison  de  son  caractère  lacunaire. 2009 philologie  française MFA  77
10 Signorell,  Mathieu Etude  codicologique  du  Manuscrit  de  Besace  du  barbier  Jehan  Farcy  (ms.  BCU  IS  5482). Zufferey,  François  2009 philologie  française MFA  78
11 BILLOTTE,  Denis «Poème  allégorique»  de  Peire  Guilhem  :  essai  d'une  édition  critique Zufferey,  François  1986 philologie  française MFA  23
12 ARLETTAZ,  Véronique La  traduction  en  prose  provençale  de  «La  chirurgie»  de  Roger  de  Parme  :  vers  une  édition  critique  du  premier  livre Zufferey,  François  1987 philologie  française MFA  24
13 HUBER,  Alexandre «La  Fable  de  la  Pluie»  de  Peire  Cardenal  :  essai  d'une  édition  critique Zufferey,  François  1990 philologie  française MFA  26
14 GILLIOZ,  Corinne Un  salut  d'amour  inédit  :  contribution  à  l'étude  des  épitres  amoureuses  dans  la  littérature  provençale  :  essai  d'une  édition  critique Zufferey,  François  1993 philologie  française MFA  28
15 HESS,  Priska Les  «Contes  provençaux  du  Perroquet»  :  de  la  salutation  amoureuse  au  châtie-jaloux Zufferey,  François  1997 philologie  française MFA  31
16 GROSS,  Bernadette Essai  de  microtoponymie  de  deux  communes  vaudoises  :  Les  Thioleyres  &  Les  Tavernes Zufferey,  François  1997 philologie  française MFA  33
17 WENGER,  Céline Le  «Livre  d’heures»  de  Jehan  de  Gingins  :  étude  codicologique  et  édition  des  prières  en  français Zufferey,  François  1998 philologie  française MFA  37
18 RAPPAZ,  Sophie Un  fragment  provençal  en  décasyllabes  :  essai  d’une  édition  critique Zufferey,  François  1999 philologie  française MFA  41
19 Godeby,  Isabelle Le  M  3476  de  la  Bibliothèque  cantonale  et  universitaire  de  Lausanne. Zufferey,  François Ce  mémoire  a  pour  objet  de  faire  connaître  le  manuscrit  conservé  au  département  des  manuscrits  de  la  Bibliothèque  cantonale  et  universitaire  de  Lausanne  au  moyen  de  nos  connaissances  actuelles.  Il  se  veut  également  être  une  contribution  à  l’édition  critique  du  texte.  Une  édition  lacunaire  a  paru  en  1845,  mais  jusqu’à  aujourd’hui,  le  texte  de  ce  témoin  n’a  jamais  été  reconsidéré.  Le  travail  de  ce  mémoire,  construit  en  trois  parties,  observe  d’abord  les  aspects  codicologiques,  et  tente  de  retracer  l’histoire  externe  du  manuscrit.  Ensuite,  il  s’intéresse  à  la  langue  du  texte  qui  lui  appartient  et  particulièrement  à  sa  scripta  picarde  (une  édition  semi-diplomatique  partielle  est  disponible  en  annexe).  Enfin,  il  replace  le  manuscrit  dans  sa  rédaction,  et  lui  redonne  sa  place  de  plus  ancien  témoin  connu  du  texte  de  l’amalgame-Miroir  du  Monde-Somme  le  Roi,  toutes  rédactions  confondues. 2014 philologie  française MFA89
20 Escoval,  Daniel De  la  modélisation  d'un  algorithme  à  la  création  de  savoir  en  sciences  humaines.  Étude  d'un  cas  pratique. Maffeil  Boillat,  Stefania,
Piotrowski,  Michael
La  vague  numérique  semble  avoir  tout  emporter  sur  son  passage.  De  la  traduction  automatique  au  big  data,  les  domaines  qui  sont  sensés  travailler  dans  les  domaines  de  l’art  et  de  la  culture  semblent  progressivement  évincés  par  des  ingénieurs  aux  savoirs  plus  techniques.  Dans  la  présente  étude,  nous  chercherons  à  montrer  que  l’établissement  de  modèles  algorithmiques  est
également  à  portée  de  main  d’un  étudiant  ayant  un  cursus  en  Lettres  et  que  les  humanités  numériques  pourraient  incarner  un  médium  entre  le  monde  numérique  et  le  monde  des  Lettres.  Nous  présenterons  un  cas  pratique  où  nous  avons  établi  un  système  expert  permettant  d’imiter  l’évolution  phonétique  du  latin  vulgaire  à  l’ancien  français.  Une  fois  l’évolution  établie,  nous  pouvons  l’utiliser  pour  repérer  des  termes  ayant  suivi  une  autre  route  évolutive  et  ayant  abouti  à  des  dialectes.  Une  fois  les  résultats  établis,  nous  proposerons  également  une  réflexion  autour  du  numérique  et  l’uniformisation  du  savoir  qu’impose  l’ordinateur.
2019 philologie  française -
21 Pichard,  Pauline Deux  façons  d’articuler  mémoire  historique  et  mémoire  individuelle  :  Patrick  Chamoiseau  et  Laurent  Gaudé Heidmann,  Ute Le  présent  travail  analyse  les  divers  enjeux  relatifs  à  la  mise  en  scène  de  la  mémoire  respectivement  déployées  dans  plusieurs  œuvres  de  Patrick  Chamoiseau  (Antan  d’enfance,  Chemin-d’école,  A  bout  d’enfance,  Ecrire  en  pays  dominé),  mises  en  comparaison  avec  des  poèmes  et  récits  de  Laurent  Gaudé  (De  sang  et  de  lumière,  Nous,  l’Europe.  Banquet  des  peuples,  Paris,  mille  vies).  Les  œuvres  de  ce  corpus  sont  analysées  par  le  biais  d’une  comparaison  «  discursive,  différentielle  et  dialogique  »,  élaborée  dans  les  travaux  de  la  comparatiste  Ute  Heidmann. 
Partant  de  la  notion  de  scénographie  définie  par  le  linguiste  Dominique  Maingueneau  et  postulant  que  «  quand  l’écriture  littéraire  évoque  la  mémoire,  elle  la  met  en  scène    »,  le  présent  travail  montre  comment  les  œuvres  du  corpus  choisi  construisent  leurs  scénographies  par  le  biais  de  modalités  discursives  particulières  qu’il  s’agit  d’étudier  et  de  mettre  en  dialogue. 
Partant  également  de  l’observation  que  Patrick  Chamoiseau  et  Laurent  Gaudé  articulent  tous  deux  de  façon  significative  «  mémoire  individuelle  »  et  «  mémoire  historique  »,  le  premier  chapitre  analyse  et  compare  leurs  façons  respectives  de  prendre  en  charge  l’Histoire  à  la  première  personne.  Dans  un  second  temps,  l’analyse  comparative  met  en  évidence  comment  les  deux  auteurs  témoignent  d’un  engagement  éthique  et  politique,  sur  la  nécessité  de  (se)  raconter  et  de  (re)mettre  sur  le  devant  de  la  scène  des  figures  de  l’Histoire  reléguées  dans  l’ombre. 
Dans  un  troisième  temps,  le  présent  travail  met  en  lumière  les  façons  respectives  de  Chamoiseau  et  de  Gaudé  d’articuler  leurs  quêtes  identitaires  avec  les  bouleversements  socio-politiques  vécus.  L’expérience  de  l’errance  et  de  la  dérive,  ainsi  que  le  déploiement  de  récits  et  poèmes  polyphoniques  opèrent  par  ailleurs  ce  que  l’on  peut  appeler  une  «  reconfiguration  générique  »,  dont  la  présente  étude  cherche  à  faire  apparaître  les  saillances. 
Enfin,  l’analyse  comparative  se  conclut  par  l’analyse  de  la  dialectique  entre  mémoire  personnelle  et  mémoire  historique,  en  focalisant  plus  particulièrement  sur  l’écriture  de  l’enfance,  telle  qu’elle  est  pratiquée  par  Patrick  Chamoiseau.  Laurent  Gaudé,  en  ancrant  son  héritage  familial  dans  la  collectivité,  mobilise  également  cette  dialectique,  tout  comme  il  prend  appui  sur  sa  mémoire  personnelle  pour  accéder  à  une  mémoire  historique.
2022 littératures  comparées -
22 Comte,  Célia Penser  la  coexistence  :  “Nausicaä”  de  Hayao  Miyazaki  au  regard  de  ses  (re)configurations  et  traductions Heidmann,  Ute Ce  travail  de  mémoire  se  propose  de  “penser  la  coexistence”  en  mettant  en  regard  une  œuvre  majeure  du  réalisateur  japonais  Hayao  Miyazaki,  à  savoir  le  manga  “風の谷のナウシカ”  (“Nausicaä  de  la  Vallée  du  Vent”)  en  langue  originale,  avec  deux  de  ses  adaptations  cinématographiques  :  “Warriors  of  the  Wind”  aux  États-Unis  et  “Nausicaä  de  la  Vallée  du  Vent”  en  France.  Plus  précisément,  il  s’agira  de  combiner  l’approche  écopoétique  à  l’approche  comparative,  différentielle,  dialogique  et  plurilingue.  Il  sera  question  d’examiner  en  quoi  la  forme  même  de  chaque  œuvre  (récit  graphique  et  récits  audiovisuels),  sa  narration  (personnages,  scénographie),  ainsi  que  sa  langue  (japonais,  français,  anglais)  proposent  une  certaine  conception  du  monde  autre  qu’humain,  en  même  temps  qu’elles  révèlent  la  coexistence  qui  relie  l’œuvre  à  son  contexte  de  (ré)énonciation  et  aux  discours  qui  l’entourent.  Ainsi,  parce  qu’elle  est  traversée  d’une  multiplicité  de  liens,  de  dialogues  et  de  collaborations  qui  participent  à  sa  constitution,  l’existence  d’une  œuvre,  autant  littéraire  que  cinématographique,  ne  peut  qu’être  coexistence. 2023 littératures  comparées -
23 Reber,  Manon Écrire  l'enfance  dans  la  guerre.  «  "Scénographies"  de  la  mémoire  »  résiliente  :  Judith  Kerr  et  Joseph  Joffo  en  comparaison. Heidmann,  Ute Le  présent  travail  s'attache  à  analyser  la  mise  en  scène  de  la  mémoire,  telle  qu'élaborée  dans  les  récits  d'enfance  de  Judith  Kerr  -  "When  Hitler  Stole  Pink  Rabbit"  (1971),  "Bombs  On  Aunt  Dainty"  (1975),  "A  Small  Person  Far  Away"  (1978)  -  et  dans  ceux  de  Joseph  Joffo  -  "Un  sac  de  billes"  (1973),  "Baby-foot"  (1977)  et  "Agates  et  calots"  (1997).  Ces  œuvres  sont  mises  en  dialogue  et  étudiées  à  la  lumière  de  la  méthode  de  comparaison  discursive,  dialogique  et  différentielle,  pensée  et  théorisée  par  la  comparatiste  Ute  Heidmann.
Dans  la  lignée  de  la  notion  de  "scénographie",  proposée  par  le  linguiste  Dominique 
Maingueneau,  Ute  Heidmann  a  développé  l’idée  de  «  "scénographie"  de  la  mémoire  »,  partant  du  postulat  que  l’écriture  met  en  scène  la  mémoire.  L’analyse  cherche  à  mettre  cette  hypothèse  à  l’épreuve  d’un  examen  minutieux  concernant  les  "modalités  discursives"  relatives  à  la  "généricité",  à  la  "matérialité",  à  l’"énonciation",  à  la  "scénographie"  et  à  l’"interdiscursivité".  Les  deux  premiers  chapitres  de  ce  travail  abordent  le  contexte  socio-culturel  de  ces  œuvres,  ainsi  que  leurs  "modalités  génériques"  et  "matérielles"  respectives.  À  la  suite  de  quoi  l’analyse  textuelle  des  «  "scénographies"  de  la  mémoire  »  s’amorce  à  travers 
les  "modalités  énonciatives"  et  "scénographiques",  propres  à  chacune  des  œuvres  comparées. 
L’étude  de  la  mise  en  scène  de  la  mémoire  se  complète  ensuite  par  le  prisme  des 
dynamiques  linguistiques  et  identitaires,  émanant  de  l’exil,  et  à  la  lumière  de 
l’"interdiscursivité"  faisant  dialoguer  les  récits  entre  eux.  L’analyse  comparative  des  «  "scénographies"  de  la  mémoire  »  s’achève  par  l’observation  approfondie  et  méticuleuse  de  la  corrélation  entre  le  processus  d’écriture  et  la  résilience.
2023 littératures  comparées -
24 Rochat,  Benjamin Le  Petit  Prince  dans  la  Citadelle Heidmann,  Ute Aujourd’hui,  Antoine  de  Saint-Exupéry  est  surtout  connu  pour  l’œuvre  qui  est  la  plus  vendue  et  la  plus  traduite  à  travers  le  monde  après  la  Bible,  "Le  Petit  Prince".  Si  ce  texte  est  indéniablement  l’une  des  œuvres  les  plus  importantes  du  XXIe  siècle,  il  n’est  en  réalité  que  la  pointe  de  l’iceberg  de  l’ensemble  de  la  pensée  Saint-Exupérienne.  L’aviateur  est  très  constant  dans  son  écriture,  travaillant  un  nombre  important  de  sujets  du  premier  au  dernier  livre,  de  ses  premiers  écrits  (1910)  au  dernier  (1944).  L’une  des  raisons  de  cette  constance  est  l’essence  même  de  l’écrivain,  qu’il  ressent  lui-même  toute  sa  vie  et  qu’il  sait  profondément  indicible.  Il  comprit  rapidement  que  la  réalité  son  expérience  vécue  ne  pouvait  être  fausse,  et  donc  que  c’est  sa  compréhension  du  monde,  par  le  langage,  qui  devait  le  tromper.  Ainsi  de  livre  en  livre,  l’auteur  formula  de  nouveaux  langages  pour  mieux  exprimer  sa  réalité,  jusqu’à  écrire  "Le  Petit  Prince".  Sous  ses  aires  de  conte  pour  enfants  innocent,  il  représente  en  réalité  la  forme  la  plus  aboutie,  la  plus  épurée  du  langage  de  Saint-Exupéry,  et  contient  l’essentiel  de  toute  son  œuvre.  Dans  son  essence,  "Le  Petit  Prince"  raconte  l’histoire  d’Antoine  de  Saint-Exupéry.  L’auteur  condense  toute  son  œuvre  dans  ce  récit.  Il  y  met  ses  amours,  ses  craintes  et  ses  réflexions. 2023 littératures  comparées -
25 Richoz,  Valentin Le  paysage  originel  dans  le  roman  contemporain  en  Suisse  romande.  Identités  nationales  et  transnationales  chez  Adrien  Pasquali  et  Bruno  Pellegrino Rodriguez,  Antonio Ce  mémoire  se  propose  d’étudier  les  changements  dans  la  manière  de  représenter  l’identité  dans  la  production  romanesque  en  Suisse  romande  entre  les  années  1980  et  aujourd’hui.  Le  passage  d’une  logique  régionale  de  sélection  des  œuvres  de  référence,  promue  dans  les  années  1960-1970,  à  une  logique  «  transnationale  »,  aujourd’hui  clairement  privilégiée,  y  est  analysé  à  partir  des  œuvres  de  deux  auteurs  de  générations  différentes,  Adrien  Pasquali  (1958-1999)  et  Bruno  Pellegrino  (1988-).  Le  travail  s’appuie  sur  la  notion  de  «  paysage  originel  »,  théorisée  par  Antonio  Rodriguez  pour  la  poésie  lyrique,  et  qui  désigne,  selon  ses  mots,  un  «  paysage  privilégié,  constitutif  d’une  identité  ».  En  articulant  lien  au  paysage  et  représentation  de  l’identité,  cette  notion,  après  avoir  été  adaptée  au  genre  romanesque,  permet  d’analyser  la  manière  dont  les  deux  auteurs  perçoivent  leur  appartenance  plurielle.  Si  Pasquali,  qui  ressent  l’exil  de  ses  parents  comme  une  blessure  originelle,  amorce  l’ouverture  au  «  transnational  »  en  cherchant  à  se  constituer  un  lieu  de  parole  entre  le  français  et  l’italien,  sa  démarche  reproduit  encore,  au  sein  de  l’entre-deux,  une  logique  d’identification  régionale  à  la  littérature  romande.  Trois  décennies  plus  tard,  chez  Pellegrino,  l’appartenance  plurielle  est  assumée.  L’identification  à  un  lieu  reste  importante  mais  ce  dernier  s’inscrit  désormais  au  sein  d’un  réseau  d’échanges  culturels  transnational,  évitant  par  ailleurs  certains  écueils  de  la  mondialisation. 2022 Littérature  romande  et  francophone -